Юридический перевод

Стоимость наших услуг

Помимо прочих услуг наша Компания оказывает переводческие услуги с возможностью нотариального заверения перевода.

Наши специалисты имеют большой опыт оказания услуг по переводу юридических документов и юридических текстов. Перевод юридических текстов и юридических документов – это отдельный вид переводческих услуг, называемый среди профессионалов юридическим переводом. Перевод юридических текстов и юридических документов осуществляется специалистами, владеющими специальной лексикой, в рассматриваемом случае -  юридической.

В нашей Компании переводческие услуги осуществляются юристами со знанием иностранных языков, поэтому первоначальный юридический текст или юридический документ полностью аутентичны переводу, составленному на другом языке.

Юридический перевод имеет свои правила и законы, которые отличаются от стандартных правил того или иного языка. Всем знакомые и часто употребляемые в повседневной жизни слова и словосочетания в юридических текстах и документах порой имеют совершенно иной смысл и в случае, если переводчик не владеет специальной лексикой, не знает правил построения предложений в текстах юридических документов, смысл переведенного документа может быть искажен полностью. Вот почему юридический перевод представляет собой отдельный и самостоятельный вид переводческих услуг, к выполнению которого следует относиться серьезно.

Например, слово “share” в английском языке имеет множество значений, среди которых – “доля”, “акция”. Далеко не каждый переводчик знает, что уставный капитал акционерных обществ делится на акции, а обществ с ограниченной ответственностью – на доли, и при переводе документа с английского на русский язык следует указывать точное гражданско-правовое значение слова, а не любой из вариантов, указанных в словаре.

При переводе с русского на иностранный язык также следует соблюдать особые правила. Например, в повседневной жизни фраза “Продавец продает товар” была бы переведена как “The seller sells the goods”, что совершенно верно с точки зрения грамматики английского языка. Но в случае если эта фраза представляет собой положение контракта, то она будет выглядеть несколько иначе “The seller shall sell the goods”, поскольку в данном случае вступают в силу правила юридического перевода. Эти правила необходимо соблюдать, иначе из-за отсутствия одного слова (“shall”), которое не отражается в переводе, положения контракта могут потерять свою обязательность и трактоваться иначе.

Наша Компания предоставляет услуги по переводу документов с английского, немецкого и польского языков на русский и обратно.  При необходимости мы оказываем комплексную услугу – перевод документов с нотариальным заверением подлинности подписи переводчика.

Нотариально заверенный перевод чаще всего необходим в случаях, когда совершаются различные регистрационные действия – учреждаются компании, аккредитуются представительства или филиалы иностранных компаний, регистрируется право собственности на недвижимость, и в соответствующие государственные органы подаются документы, составленные на иностранных языках. Следует иметь в виду, что такие документы зачастую должны быть либо легализованы (пройти консульскую легализацию) либо на них должен стоять апостиль в соответствии с положениями Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года.

Стоимость перевода документа рассчитывается исходя из количества листов. При этом 1 лист составляет 1800 знаков.

Наши специалисты не только оказывают услуги по переводу документов, но также подготавливают и составляют различные документы на иностранных языках – договоры, соглашения, доверенности, акты и т.д. Также мы оказываем услуги по экспертизе и редактированию юридических текстов и юридических документов, составленных на иностранных языках. Смотрите раздел «Составление и правовая экспертиза договоров, соглашений и иных документов».



Версия для печати